O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Samwise » 21 Mar 2014 13:42

Bugman wrote:Dono do estabelecimento.

Não estou por dentro para distiguir entre uma casa de p**as ranhosa, um bar alternativo ou um clube manhoso.


Pelo contexto - muito em concreto: o "mobiliário" da sala, e a ausência de qualquer referência feminina no local, ou queda do homem para esse lado da "infâmia", o vício dele, enquanto não estava a arrancar olhos a gatos, era mesmo a bebida - penso que não é mal utilizado "taberneiro".
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4349
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Bugman » 21 Mar 2014 14:14

Samwise wrote:Pelo contexto - muito em concreto: o "mobiliário" da sala, e a ausência de qualquer referência feminina no local, ou queda do homem para esse lado da "infâmia", o vício dele, enquanto não estava a arrancar olhos a gatos, era mesmo a bebida - penso que não é mal utilizado "taberneiro".


Confere, mas não sei se seria bem taberna. Não poderia ser um clube de "cavalheiros" a dar mais para o manhoso? Lembro-me de no Dorian Gray serem mencionados tais estabelecimentos.
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby vampiregrave » 21 Mar 2014 14:39

Bugman wrote:Dono do estabelecimento.

Não estou por dentro para distiguir entre uma casa de p**as ranhosa, um bar alternativo ou um clube manhoso.

De resto, venha o próximo.


Pois, de facto não é fácil discernir qual o estabelecimento. A vinhaça aponta para uma taberna, mas também pode ser uma estalagem manhosa.

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Samwise » 21 Mar 2014 14:54

Se formos pelo termo "landlord", as opções reduzem-se mais a: "senhorio", "proprietário", "dono", estando "estalajadeiro" também a vaguear por perto...

Se não quisermos ser interpretativos em demasia (para lá da zona em que se perde o pé :mrgreen: ), um dos três primeiros será mais apropiado.
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby vampiregrave » 21 Mar 2014 15:11

Fica proprietário do estabelecimento para já então?

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4349
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Bugman » 21 Mar 2014 15:27

Não se fala propriamente de vinhaça, mas antes de Rum e Gin. Fica proprietário/dono do estabelecimento e adiciona-se aos casos para revisão.
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby vampiregrave » 21 Mar 2014 15:39

Um pequenito:

I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Samwise » 21 Mar 2014 19:29

Este é minúsculo, mas dá mais luta que o anterior...

1ª tentativa (que não me agrada por aí além):

Continuei com as carícias, e, quando me preparava para voltar para casa, o animal manifestou vontade de me acompanhar. Deixei que o fizesse, ocasionalmente curvando-me e afagando-o enquanto caminhava. Quando chegou a casa o gato familiarizou-se sem demora, e tornou-se de imediato num grande predilecto da minha mulher
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby vampiregrave » 25 Mar 2014 11:50

Este é um bocado manhoso:

Continuei a acariciá-lo, e, quando me preparava para voltar para casa, o animal manifestou vontade de me acompanhar. Deixei que o fizesse, curvando-me ocasionalmente para o afagar enquanto caminhava. Quando chegou a casa o gato familiarizou-se sem demora e tornou-se de imediato num favorito da minha mulher.

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4349
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Bugman » 25 Mar 2014 14:22

Ora então já que fico para o fim, aqui vai o plágio do que vocês fizeram. Mudei uma vírgula para não ser acusado de me limitar a copiar o trabalho dos outros.

Continuei a acariciá-lo, e, quando me preparava para voltar para casa, o animal manifestou vontade de me acompanhar. Deixei que o fizesse, curvando-me ocasionalmente para o afagar enquanto caminhava. Quando chegou a casa o gato familiarizou-se sem demora e tornou-se de imediato num predilecto da minha mulher.


De qualquer das formas, não gosto de como este parágrafo ficou. Há aqui qualquer coisa que não me soa bem...
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby vampiregrave » 25 Mar 2014 14:44

Mas alguém consegue identificar claramente a razão de tal estranheza :P ?

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4349
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Bugman » 25 Mar 2014 16:18

Eh pá, por mais voltas que dê não consigo nada que fique do meu agrado. Se calhar e o facto de estar assim sozinho.
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Samwise » 25 Mar 2014 17:29

vampiregrave wrote:Mas alguém consegue identificar claramente a razão de tal estranheza :P ?


Suponho que Freud há-de ter uma explicação científica para casos destes... :devil:

É uma combinação de termos e nomenclaturas frásicas que não se ajusta bem a uma tradução para português, pelo menos num contexto de aproximação entre palavras e estruturas.

Em todo o caso, uma qualquer das vossas propostas cumprirá bem a finalidade da tradução, sem causar mortos nem feridos, pelo que proponho avançarmos.
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby vampiregrave » 26 Mar 2014 09:55

Fica então a última versão do Bugman. Próximo:

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me. This was just the reverse of what I had anticipated; but—I know not how or why it was—its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed. By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred. I avoided the creature; a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it. I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it; but gradually—very gradually—I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: O Gato Preto - Edgar Allan Poe [Tradução]

Postby Samwise » 26 Mar 2014 21:33

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me. This was just the reverse of what I had anticipated; but—I know not how or why it was—its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed. By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred. I avoided the creature; a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it. I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it; but gradually—very gradually—I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.

Não demorou a crescer dentro de mim uma comoção de desagrado por ele. Isto era o exacto oposto daquilo que eu havia previsto; mas – não sei como ou por que razão – o evidente afecto que nutria por mim enojava(-me) e incomodava(-me). Aos poucos, estes sentimentos de repulsa e incómodo deram lugar à amargura e ao rancor. Eu evitava a criatura; uma vaga sensação de vergonha, em conjunto com a recordação do meu anterior acto de crueldade, impediam-me de o maltratar fisicamente. Durante algumas semanas não o ataquei ou, por outra via, me servi de qualquer violência para com ele; mas gradualmente comecei a encará-lo com inexprimível ódio, e a fugir em silêncio da sua presença, como que para escapar a um bafo pestilento.
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -


Return to “Traduções”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron