Andava distraído com isto e a nossa troca de impressões, a três, n' O Mandarim lembrou-me que fazia tempo que não traduzia nada.
Sem olhar às vossas:
Pela parte que me tocava, rapidamente começou a crescer um desagrado dentro de mim. Tal era precisamente o contrário do que eu antecipara; sucede que, sem que eu saiba como ou porquê, a sua clara simpatia por mim causava-me [b]desagrado e incómodo. Pouco a pouco estes sentimentos de desagrado e incómodo(*1) cresceram até se tornarem uma total acidez(*2) e ódio. Evitava a criatura; havia uma certa vergonha, e a lembrança do meu anterior acto de crueldade, a impedirem-me de fisicamente abusar dela. Abstive-me, durante algumas semanas, de lhe bater ou abusar dela de qualquer outra forma física, mas gradualmente, muito gradualmente, passei a vê-la com um ódio indescrítivel e a fugir em silêncio da sua odiosa presença, como se de um ar pestilento se tratasse.[/b]
For my own part, I soon found a dislike to it arising within me. This was just the reverse of what I had anticipated; but—I know not how or why it was—its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed. By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred. I avoided the creature; a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it. I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it; but gradually—very gradually—I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.
(*1) - inicialmente usei
nojo e incómodo para o primeiro caso, mas não gostei da expressão no segundo caso. Mudei para as duas concordarem uma com a outra.
(*2) - não gosto mas falha-me o vocabulário
Acho que metricamente não está muito próximo do original, mas parece-me mais fluente, em português, do que uma tradução mais "conservadora". Parto agora para ler as vossas.