Page 2 of 2

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 09 Mar 2017 23:04
by Jack
Alguém alinha numa e-tradução colectiva? :mrgreen:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 10 Mar 2017 00:14
by vampiregrave
Já tentámos isso por aqui mas é bastante trabalhoso, para além de ser difícil de conjugar o trabalho dos diferentes colaboradores.

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 13 Mar 2017 16:35
by Bugman
Aliás esse gato está pendurado!

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 13 Mar 2017 16:43
by vampiregrave
A quem o dizes. Bem, se porventura encontrarem alguma base de dados de traduções, não deixem de partilhar por aqui.

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 18 Jun 2017 02:53
by Jack
Desculpem invadir novamente este espaço (falta um tópico geral de tradução), mas queria pedir ajuda aqui numa frase:

In the dawn he is barely the man he was yesterday.

O que é que propõem (para Português, claro)?

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 18 Jun 2017 11:18
by vampiregrave
Bem, não creio que haja tradutores aqui pelo fórum, posso apenas dar-te uma sugestão. Traduzido literalmente não me soa muito bem (e fora de contexto não é fácil avaliar), talvez uma versão mais livre, do género:

Ao amanhecer pouco restava do homem que foi ontem.

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 19 Jun 2017 13:42
by Bugman
Traduttore, traditore. :P

Precisava de um pouco mais de contexto e, apesar gostar da proposta do vampiregrave, eu traduziria por algo mais como Pela manhã era já um homem diferente do da véspera.

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 20 Jun 2017 04:59
by Jack
Como se trata de uma peça de teatro diria que a do vamp se adequa mais para depois poder ser dita, ainda assim nenhuma das duas resolveria totalmente, teria que ser mais "maleável".
:tu:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Posted: 20 Jun 2017 09:27
by Bugman
Manda o contexto...