Bugman wrote:O Tolkien pôs as montanhas sempre com o seu cume para o topo do mapa, como normalmente as coisas são apresentadas. Mesmo nas cartas do exército, a maioria dos pictogramas não são orientados conforme aquilo que eles indicam, mas sim consoante o chamado norte cartográfico.
Nem me comeces a falar de traduções para português... A tradução do Senhor dos Anéis da Europa-América é a razão porque deixei de comprar livros de autores anglófonos traduzidos. Ler O Senhor dos Anéis em Português é um martírio quando se leu o original, e o mesmo é válido para O Hobbit.
Linguagem arcaica n'O Hobbit? Afirmações deste calibre exigem sempre exemplos para se discutir...
Eu nao sou especialista em linguagem, nem nada do genero, mas acho que consigo partimentar alguns estilos de linguagem, pelo menos aquelas principais: a dos seculos antes de Cristo (epopeias classicas com oa Iliada ou a Odisseia), a do seculo XVI, do genero Shakespeare e Camoes, e depois a do seculo XIX, com livros como Jane Eyre ou o Alto dos Vendavais. Ora, a linguagem do Hobbitt, nao e do genero dos livros que eu li do seculo XIX (que nao foram muitos, mas acho que deu para ter uma ideia de como era a linguagem dessa epoca), por isso suponho que fosse uma linguagem anterior ao seculo XIX, pois tambem nao tem nada a ver com a linguagem dos livros do meio do seculo XX (Lolita, A espera no centeio...). Estou inclinado em crer que e reminescente da linguagem das epopeias classicas, mas posso estar errado claro...
Encontrei um artigo na internet sobre a linguagem arcaica, que explica muito melhor do que eu poderia:
"Spenser and Milton enjoyed archaic language, as did Dickens, Browning, and T. S. Eliot. But few writers have made greater use of it than J. R. R. Tolkien. Published in 1937, the Hobbit includes a host of expressions that, the dictionaries tell us, were long out of currency by the time of writing. We find forms that simply have been replaced, such as the historical kine, which Tolkien uses for cows. Or words that he uses with an outdated sense, such as reek, meaning not ‘unpleasant smell’ but ‘smoke’. Or words whose structure is archaic, such as clove for cleaved, thriven for thrived, carven for carved, and upholden for upheld. Tolkien even uses archaic forms of verbal phrases. ‘Supper is preparing’, one elf observes to Thorin, though since the eighteenth century English-speakers have said that supper is ‘being prepared’."
Fonte -
http://blog.oxforddictionaries.com/2013 ... -language/Eu senti essa linguagem arcaica um pouco por todo o livro, transmite a ideia de antiguidade. Alias, pelo que li por ai Tolkien pretendia criar uma milotogia para a ingleterra campestre, e para isso tem todo o sentido usar uma linguagem que reporte o leitor a tempos longinguos, do genero das grandes epopeias.
Quanto as traduçoes para portugues, tenho que me contentar com elas, tao cedo nao me aventuro de novo a ler em ingles.
"I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am."
- Sylvia Plath